Saturday 18 March 2023

The Sāmaveda in Urdu?

 

The Sāmaveda in Urdu?

Shrikant G. Talageri


The news item that the RSS Chief Mohan Bhagwat has launched an Urdu translation of the Sāmaveda, by a Bollywood film producer Iqbal Durani, has evoked a variety of reactions. Before going into some of those reactions and certain aspects of the said translation, let me mention for the record that the Sāmaveda is one of the four Veda Samhitas, but the smallest of them in size, and consists mostly of extracts from the Rigveda set to styles of musical chanting or singing.

Some sundry aspects of the release of this translation, and of the translation itself, are worthy of note:

1. The translation was released by the RSS Chief Mohan Bhagwat at a function at the Red Fort on the 17th of March 2023. According to the Indian Express, the organizer of the function, Jeevakant Jha, told the paper that "a study of the Sāmaveda could foster love and affection between Hindus and Muslims" and that the Sāmaveda was for Muslims as much as for Hindus, since it was a "cultural text" and "not a religious text". The first claim, that "a study of the Sāmaveda could foster love and affection between Hindus and Muslims" is as silly as it is senseless, but the second claim, that it was a "cultural text" and "not a religious text" is out-and-out insolent: who has given anyone the right to make such declarations about Hindu texts (which are both cultural as well as religious)?

2. On the other side, there is a slew of tweets and comments by half-witted want-to-be-Abrahamic Hindus proclaiming that a non-Hindu (some even use the word mleccha) has no right to even study the Vedas let alone translate them, or even that it is wrong to translate the Vedas into any other language!

3. While any person competent to do so has the right to translate the Sāmaveda into any language, this particular translation, from some preliminary comments by a Hindu scholar, certainly seems to have certain elements which make it difficult to treat it very seriously:

https://www.facebook.com/jataayu.blore/posts/pfbid0SyzwaqFbaDtPh3JPngrda1wTx4m9EMpeVQnLL6DKzidrDAvqJHkud4pBgEs81Phml

As per this scholar Jataayu B'luru: "I was curious to see some samples from the translation. Thankfully 2-3 passages were read out on the stage, before Bhagwatji's speech. The language of the translation is good, but in the passages read out, the names Indra, Mitra, Varuna in the original had all become "Parameshwar" in the translation :( Such a thing is noticed in Arya Samaji renderings, and is perhaps triggered by the clamor for monotheism. But this is totally incorrect. The names of the Devatas should be given as such, and there should be glossary and explanations about the Devatas, properly. In this sense, even the English translations of Western Indologists are closer to the original, compared to such sanitized "Parameshwar" style Hindi translations".

If this is a sample of the translations, it is certainly not an honest translation of the original. It is like a Hindu, or specifically an ISKCON, translator, translating the Bible or Quran into some Indian language, and translating the words "Jehovah" or "Allah" as "Krishna".[Moreover, note that the word "Parameshwar" is neither a Vedic word nor an Urdu one!].

4. Even more distressing to any serious scholar is what the translator reportedly said at the function: "Aurangzeb lost today and Modi ji won"!!  Where do Aurangzeb and Modi ji enter into the picture? Such sycophantic references to Modi may help his translation to garner views and rake in the money. The Kashmir Files, a film which subtly referred To Modi in glowing terms, raked in the moolah (I am saying this although I am a very strong fan of both Vivek Agnihotri and "The Kashmir Files"), while "1921 Nadi Se Nadi Tak" (which nowhere referred to Modi) has been "released", the credit for the release given to Modi, and then completely stonewalled as if it was never released or even produced!!

5. Finally, one report, speaking about the release function of the translation, wrote the following: "Citing a story, the RSS chief said various persons can approach the top of a mountain using different paths. While they may believe that others have taken the wrong way, the one on the top can see that everybody is climbing towards the same goal, he said". Here I must admit that if this is an original by Mohan Bhagwat, I salute him. What he said is a very great description of the difference between the Hindu religious attitude towards other religions as compared to the Abrahamic attitude. Indeed the Hindu viewpoint is the viewpoint of a person who has reached the top of the (spiritual) mountain and is observing, in different directions from the top, all the other persons (i.e. other religions and their spokespersons) climbing up laboriously, each one of which/whom thinks his own path alone will take him to the top and that all the other people have lost their way somewhere (or are heading towards their doom).

6. Yes, all Hindu texts should be translated into all languages and should be read and understood by everyone. If that was the aim of the translator (his reference, in his speech at the function, to Dara Shikoh and Aurangzeb, is a strong point in his favour), he should be given credit for it, even as the completely wrong perspective shown by him (in translating the names of the various Vedic Gods as a neutral and monotheistic single entity) should also be understood and highlighted.

But, as many of the comments on social media have pointed out, the need of the hour is for the texts of Islam and Christianity to be translated into Indian languages to make Hindus aware of what exactly those texts contain. This extremely vital work was started by Sita Ram Goel and Ram Swarup and the books published by them through Voice of India, and, although those two pioneers of the Hindu Perspective would have been punished for it (as the example of what is happening to so many aware Hindus today, notably Nupur Sharma, shows) if they had been alive today, that nevertheless is the only path.

 

Appendix Added 19 March 2023:

Two points raised by someone:

1. Sanskrit texts simply cannot be translated correctly into Urdu.

2. Is it wrong if Modi is given credit for the fact that this translation took place under his regime?

1. Sanskrit texts simply cannot be translated correctly into Urdu.

This is a point of view which has become very popular in many Hindu circles nowadays, that Sanskrit contains many "untranslatables" and therefore Sanskrit texts cannot be correctly translated into any other language.

This is true, but not just for Sanskrit but for any language. Every language has its own peculiarities and nuances of semantics, grammar and vocabulary which get lost or obscured in translation. Every language has features, words and nuances which simply cannot be exactly translated into any other language without severe loss of its intrinsic meaning. Any Eskimo-Aleut language has scores of words for "snow"; the Japanese language has three layers of speech depending on the social status of the first, second and third persons of discourse; Marathi has three grammatical genders for neutral objects and abstract nouns, while Hindi has two and Kannada has one; etc.: likewise, German has three and English has one. One single Konkani form va:çāni ("did not go") would be translated into Marathi into the following different forms:


Konkani

Marathi

All persons

1st person

2nd person

3rd person

va:çāni

gēlō  nᾱhī

or

nᾱhī  gēlō

 

gēlᾱ  nᾱhīs

or

nᾱhī  gēlᾱs

 

gēlᾱ  nᾱhī

or

nᾱhī  gēlᾱ

 

gēlē  nᾱhī

or

nᾱhī  gēlē

 

gēlī  nᾱhīs

or

nᾱhī  gēlīs

 

gēlī  nᾱhī

or

nᾱhī  gēlī

 

 

―――

 

―――

gēlā nᾱhī 

or

nᾱhī  gēlā

PG Wodehouse is one of my favorite English writers, and I just defy anyone to translate any book by him into any other language without completely losing all the flavor of the original, and the same will apply to masters of the art of writing in any language.

Nevertheless, books are translated from one language to the other, using logical approximations or descriptive elaborations of the deeper meanings, and even where these are not absolutely exact in every sense of every word, the translations (if correctly done) have to be accepted as functionally correct. Or else, translations as such from any language into any language would have to be banned or rejected. Sanskrit may be an exceptionally rich language but it cannot be the only exception to the rule. When there are genuine mistakes in any translation, someone else just has to point out the particular mistake and correct it (as, for example, I pointed out Jamison's mistranslation of the Vedic word arati, and various other specific mistranslations by Indologists) but cannot object to the process of translation itself as a flawed process.

2. Is it wrong if Modi is given credit for the fact that this translation took place under his regime?

Giving credit to a ruler for everything that happens in the country ruled by him, unless it actually logically happened only because of his direct and deliberate intentional actions, represents a very weird way of thinking. Aurangzeb, because he was an Islamic religious fanatic, punished Dara Shikoh for his study of Hindu texts: so the only "credit" for Modi here is that he is not  an Islamic religious fanatic.

So far as giving credit to the ruler for anything and everything, is concerned, see what two masters of political thinking have written on the subject:

George Orwell depicts the situation in his "Animal Farm" as follows: "It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!""

 
Sita Ram Goel, in his book "The Story of Islamic Imperialism in India", refers to people who seek to whitewash Islamic rule by saying: "Even during Muslim rule, we produced great poets like Tulsi, Mira, Sur, Kabir - apart from innumerable Sufi saint-poets", and points out that the achievements by individuals in any society, except an absolutely controlled totalitarian one where not even a leaf can move without official sanction, have nothing to do with the nature of the ruler, and that "Muslim rule had nothing to do with the rise of Hindu saints like Kabir, Nanak, Tulsi, Sur and Mira. They arose in spite of Islam, and flourished only because Islam could not reach out to kill them. Shall we attribute the rise of Solzhenytsin to the rule of Stalin? Human spirit is unconquerable in the long run". It is no-one's claim that the present BJP government would want to "reach out to kill" people who translate Hindu texts into other languages, but nor is there any sense in describing an Urdu translation of the Sāmaveda as a victory for Modi over Aurangzeb!

 

Appendix added 29 March 2023:

As if on cue, here is a tweet dated today, 29/3/2023, illustrating Orwell's example, by the Union Cabinet Minister for Environment, Forests and Climate Change:


 

10 comments:

  1. Namaste sir,

    I greatly admire your work, sir, but as I am a rank beginner, I am usually unable to follow your scholarly arguments, especially on the OIT and AIT case. If I may ask, is there a beginning route I can take to study yours and Shri Koenraad Elst ji's work? I have read some of his books and would like to achieve at least a small level of rigorous study of the material that you and other eminent scholars such as Shri Goel ji have wrote about.

    Thank you very much, sir. Many respects.

    ReplyDelete
    Replies
    1. My first book in 1993 "The Aryan Invasion Theory and Indian Nationalism" sets out the basic AIT, its history and arguments, and the one-by-one preliminary breaking down of these arguments. At that time I knew nothing about the Rigveda, so it is really the first book to begin with, to get an idea about what the whole AIT-OIT discussion is really about. (the book, minus the first three political chapters, is simultaneously published by Aditya Prakashan as "The Aryan Invasion Theory - A Reappraisal").

      Delete
    2. Thank you very much, sir. Much appreciated. Looking forward to reading your book and future blog articles.

      Delete
  2. I have two questions ( rather I wonder about!) : 1. Preservation of rigveda and larger vedic corpus is really astounding work by generations of vedic pandits. I just wonder, why this proof reading concept ( ghanapatha) did not get utilized in written texts...thus we have so many varied versions of puranas, or later written texts, those texts were modified very frequently, without giving due credence to preserving the original, why this is the case? 2. second qeustion si about the word "asura" we know that vedic and avestan text use this word asura/ ahura.... thus this word is of ancient indo-iranian origin. But why semitic language speakers of assyrian empire used to call themselves "asura" ? why the sun god cult of this empire is called 'asura cult'? did they borrow the name from 'ahura mazda' worshipers? if so then why "sa" is there in place of "ha" ? or this particular word asura has very DEEP origin? your thoughts on this?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, the amazing way in which the Vedic texts, and especially the Rigveda, were kept alive for thousands of years in oral form without the change of a word or tone is without parallel in the world. Obviously it was such a difficult task that it would have been impossible for the ancient Vedic people to keep alive a great many number of other texts in the same manner. Thank God for Hindu history that at least the Rigveda was kept alive in this manner.

      2. While there is no definite answer to the similarity between the West Asian Assur and Vedic Asura, it may be that some Asura-worshippers may have carried this word west in earlier times. In any case, it is definitely an IE word from the most ancient period. Even today Divinity is looked at in two ways: as Light (against Darkness) and as Spirit (against matter). The word Deva (from the root div=light) and Asura (from the root asu=breath) represent these two aspects. Like madhura=sweetness or the essence of honey, asura=the essence of breath. The word is found as the word for God in the Avesta (Ahura) and Teutonic (Aesir).

      Delete
    2. What do you think about Aurobindo's explanation of the Dichotomy of Asura and Devas, The Decline of Varuna and Rise of Indira, in relation to how there was a shift from the Bhrigu to Angirasa, From Yajatra to Priya, from approaching the supreme from the way like that of a monkey holding his mom to that a of a cat holding its cub. And the same Dichotomy exists today between Shiva and Vishnu

      Delete
  3. Hindi translation available at : https://shikharnanda.blogspot.com/2023/03/samaveda-in-urdu.html

    Since this article was on the very subject of translation, it was enricing, enriching, and challenging to translate.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Shikhar Nanda ji. Thank you again for this translation. Your command over both English and Hindi, as well as your skill in the art of translating, is awe-inspiring.

      Delete
    2. Dear Shrikant Ji,
      Thank you for taking time out to take a look, and for your kind words. The Voice of India style of rational and research-based Hindu narrative needs to reach as far wide as possible. Thank you for writing these thought-provoking articles, and for truly carrying the VoI mantle to greater heights.

      Warm regards.

      Delete